Форум » Би Джиз - информация и публикации » Перевод In our own time и Official Story » Ответить
Перевод In our own time и Official Story
kotka: Всем привет! Хочу сделать перевод этих фильмов в виде субтитров и озвучки. Изначально переводил для друзей, но может сделать для всех. Вопрос, как вы считаете, стоит ли этим занятся? И кто силен в английском и сможет выступить рецензором, чтобы исключить "трудности перевода"? Кстате, никто не знает, где можно достать английские субтитры к Official Story?
Ответов - 33
Lord Santechnik: kotka, конечно за! Я в английском не силён, поэтому мне перевод будет очень кстати. Рекомендую начать с диска Official Story, так как он хронологически рядом с моим самым любимым альбомом Bee Gees: This Is Where I Came In (2001). Желательно начать на первом этапе с субтитров, так как комментировать будут братья Гибб. Я считаю, что английские субтитры к Official Story можно достать на оффициальном лицензионном DVD с фильмом.
kotka: Lord Santechnik Я уже начал переводить In our own time, поскольку он более свежий и у меня субтитры присутствуют. Official Story мне захотелось перевести как раз из-за того, что этот фильм понравился больше, но субтитров на анлийском на диске, который я достал у меня нет :( Только немецкий, голландский, испанский и еще какие-то нерусские. Так что у кого есть ДВД с английскими субтитрами, пришлите, плз
Lord Santechnik: kotka пишет: Official Story Английских субтитров нет.
Vasiliska: Ой! чета я пропустила эти сообщения. А как продвигаются дела с переводом In our own time? И каким образом можно будет приобщиться к такой радости? Я английский понимаю нормально только с печатного текста, когда говорят носители языка не понимаю половины. Так что я и смотреть не стала,чтобы не расстраиваться.kotka , только не молчите, ответьте, пожалуйста!
bass: Vasiliska так английские есть субтитры к In our own time. The Bee Gees - In Our Own Time 2010.srt Попробую начать переводить Official Story по итальянским и немецким. А кто уже что-нибудь перевел?
coldice: а какая разница между The Official Story и Keppel Road?
bass: Наверное такая, что это два разных фильма. Один снят в 2001, другой в 90-е годы...
kotka: О, bass, я так понимаю, ты в английском силен? Я сделал полностью перевод к In our own time в виде субтитров, выступишь "рецензором", чтобы неточности убрать?
coldice: bass пишет: Один снят в 2001, другой в 90-е годы о... очень сильно я заблудилась... :) kotka, тоже могу помочь с английским.
kotka: Пишите е-мэйл в личку, кто хочет приложить к моему творчеству свою лапу Обоим отправил, проверяйте!
Vasiliska: Ура совместному творчеству! Русские субтитры - хорошо, английские - сложно Даешь русские субтитры!
coldice: Vasiliska, специально для Вас: http://www.youtube.com/watch?v=dbvQtM0TYlg :)
Vasiliska: coldice , спасибо!!! Один из лучших видео-концертов. Еще мне очень нравится этот "номер"http://www.youtube.com/watch?v=M92QzPjgbag
coldice: Для меня, это самый лучший концерт Bee Gees... Особено для Робина, это наверное эго лучший год - он выглядит прекрасно, поет прекрасно, настроение у него прекрасное... :) не могу найти этот концерт на ДВД, к сожалению.
kotka: Этот? http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=61614
coldice: да, он самый. у меня этот есть, но я хотела купить оригинальный диск. извините за офф-топик :)
Well2: На рутрекере много хорошего видео Би Джиз. Тоже оффтоп, но что-то мало стало посетителей на форуме :(. Рад, что остались ещё любители этой группы и братьев. В прошлое воскресенье с удовольствием посмотрел запись(с тогоже рутрекера), где все четыре брата исполняют песню "Ты должен танцевать". Класс!
coldice: Well2 пишет: Тоже оффтоп, но что-то мало стало посетителей на форуме :(. Рад, что остались ещё любители этой группы и братьев. я стала фэном би Джиз совсем недавно и когда нашла этот форум, он был совершенно пуст. сейчась хоть кто-то пишет раз в неделю. а форум очень хорош, полно информации, люди интересно пишут и думают. к сожалению, то же самое положение и на других форумах о Би Джиз. нет уже особых новостей, видимо Бари и Робин не будут работать вместе... но их музыка вечная и всегда есть о чем говорить.
aLEX: ciao a tutti im back :-) aLEX, mosca
kotka: Ну что, перевод и озвучка готовы Можно взять тут http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3551746&spmode=full Будем работать над Official Story?
coldice: kotka пишет: Будем работать над Official Story? будем! а субс нашли?
kotka: coldice пишет: будем! а субс нашли? К сожалению, только на немецком.
bass: Супер! заценим. Official Story. Есть итальяно, по которым я могу немного ориентироваться. У нас есть aLEX, который знает итальянский и английский в совершенстве. kotka, а как запараллелить две колонки в ворде?
kotka: bass пишет: а как запараллелить две колонки в ворде? Чтооо? То, что я тебе присылал я делал с помощью самописной программы. Какие колонки ты хочешь запараллелить?
bass: Я не знаю, как сделать чтобы в одной колонке был оригинальный текст, а в другой перевод. И чтобы абзацы в двух колонках были как бы связаны. Так мне показалось делать перевод удобней. Если делать таблицей, это будет геморойно. Может, есть возможность это сделать автоматически. А лучше - 3 колонки, немецкий тоже.
coldice: таблица в Word - достаточно удобно. другой способ - использовать CAT софтуер (computer-aided translation), например Trados.
bass: Посмотрел In Our Own Time, очень неплохо получилось.
Lord Santechnik: kotka пишет: Ну что, перевод и озвучка готовы Можно взять тут http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3551746&spmode=full Будем работать над Official Story? Нужно было выкладывать только озвучку, без файла. Это пиратство.
kotka: Lord Santechnik пишет: Это пиратство К сожалению, да. Я не заставляю качать. Lord Santechnik пишет: Нужно было выкладывать только озвучку Это тоже пиратство, ибо озвучка без подложки с английской дорожкой не имеет смысла. Не думаю, что "недоделанный" материал кому-то был бы интересен.
kotka: Lord Santechnik Кстате, ваша аватара тоже нарушает авторские права Без обид
Lord Santechnik: kotka, можно в личку.
Vasiliska: Ребята, спасибо большое за ваш труд. С нетерпением жду продолжения. Кстати, очень приятный голос озвучивает In Our Own Time
aLEX: к сожалению не мог ( да и вероятно не смогу ) принять участие в переводе in my own time, но вы просто молодцы зы:весь рутрацкер пиратство, а что делать...
полная версия страницы